Немцы или Германцы - нация, произошедшая от древних германцев, основное население Германии. Общая численность около 140 млн. Язык — немецкий германской группы индоевропейской семьи. Основу формирования немецкого этноса составили такие германские племена, как алеманны, бавары, франки, саксы, лангобарды, маркоманы, готы, неметы, швабы, а также кельты и реты.
Главная страница сайтаПословицыНароды мираНемецкие

Немецкие пословицы

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht
Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut
Отделившуюся овцу волк съедает
Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer
Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib
Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau
Стремиться - значит жить - Streben ist Leben
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot
Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts
Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile
Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan
Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil
У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren
Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei
Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig
Пословицы
Разделы


© 2011-2014. Статусы, цитаты, афоризмы и пословицы. Раздел «Немецкие пословицы и поговорки».
При использовании материалов сайта активная ссылка на сайт MillionStatusov.ru обязательна!
Контакты: info[собачка]MillionStatusov.ru