Немецкие пословицы
Немцы или Германцы - нация, произошедшая от древних германцев, основное население Германии. Общая численность около 140 млн. Язык — немецкий германской группы индоевропейской семьи. Основу формирования немецкого этноса составили такие германские племена, как алеманны, бавары, франки, саксы, лангобарды, маркоманы, готы, неметы, швабы, а также кельты и реты.
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht
С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen
Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Отделившуюся овцу волк съедает
Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort
Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib
Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat
Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer
Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau
Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile
Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter
Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Стремиться - значит жить - Streben ist Leben
Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan
Один все равно, что никто - Einer ist keiner
Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best
Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts
Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch