Немецкие народные пословицы и поговорки

Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen
Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille
Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen
Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg
За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit
Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul
Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen
Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl
Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei
Опыт делает умным - Versuch macht klug
Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last
За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Tate
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Галуны золотые, а есть нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen
Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild
В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer
Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье- Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus
Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen
Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft
Рассказать друзьям
Следующая страница →