Поэтический перевод
Моей судьбы звезда, за что ты злишься?
Люблю, хоть убиваешь невзначай.
Стерпелася душа, что мрачен лик твой,
Привыкло сердце баловать печаль.
Внезапно затуманившись ненастьем,
Не сокрушишь меня в той пелене.
Тебе и не представить, как я счастлив,
Когда сквозь дымку, щурясь, светишь мне!
Каким угодно ликом мне откройся,
Узнаю луч небесной красоты.
А сердце, утомлённое в расстройстве,
Утешит свет душевной чистоты.
О, замерцай, развей мой день ненастный
И стонущую рану исцели!
С небес души пронзи стрелой атласной,
Искринками красы испепели!
Игорь Кузнецовъ - стихотворение «Николоз Бараташвили. Моей звезде»
Игорь Кузнецовъ
23 Ноября 2023
Николоз Бараташвили. Синий цвет.
Поэтический переводЭто последний вариант моего поэтического перевода стихотворения великого грузинского поэта, в котором я попытался сохранить точность оригинала не только в ритме и значениях слов, но и в чередованиях рифм. Первые три строфы автор оканчивает смежными рифмами, в последних трёх – рифмовка перекрёстная. Я очень благодарен Юрию Лифшицу и Ирине Санадзе за конструктивную критику моего предыдущего перевода.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Синий цвет, цвет небес,
Первозданных чудес…
В неземной этот тон
С юных лет я влюблён.
И сейчас, когда пыл
В моих жилах остыл,
Никогда, я клянусь,
В цвет иной не влюблюсь.
Я в глазах много лет
Как влюблён в синий цвет.
От небесных щедрот
Глаз восторгом поёт.
Манит в синь высота.
Там растаю в любви…
Моя дума-мечта –
Влиться в цвет синевы!
Вот умру, не омыт,
Я родною слезой.
Вместо слёз окропит
Меня небо росой.
И когда, бездыхан,
Упаду я в траву,
Дух мой сизый туман
Вознесёт в синеву!