Пользователь 16700
Пользователь 16700 30 Января 2019
Любой перевод - это комментарий. (Л. Бэк)

Ремейк перевода Осипа Мандельштама

Зажглись в полумраке седом бриллианты - стожары,
Расправила крылья ночные окрест тишина.
Не горит во мне кровь, не пылают былые пожары,
Мою горечь земную и боль не возьмут купола.

В лоне страстных желаний, обид, о Боже, - я грешный!
Тащат душу деяния, как черти мою на костёр.
В черноте вдохновений прослыть же кошмаром мне вечным,
Не осталось для сердца ни братьев, друзей, ни сестёр.

По мне не прольётся ни ладан, ни капли слезины,
С ядовитым дождём я не нужен ни здесь, ни Богам.
Только в глади овсяной, как кость бродячие псины
Оближут мне руку, прильнув к дрожащим ногам.

Я словно ошибка, я хлам раздавленных свалок,
Я радость последней строфы не отдам, схороню!
Не будет процессий, блинов, лишь пара фиалок,

Не вырвать из кожи клыки мне и злую змею.

Под шелест берёзки не взрыть мне крестьянское поле,
Эшафотом кровавым и плахой ужасно томим.
Нет сил, просветлений, я бездна, я пропасть, я болен!
Я ведьмой прокуренной проклят и взглядом твоим...

За углом кое-как скрипещет худая карета,
Невеселое чувство остатка согнула в дугу.
Недопитые думы сгорают на дАлях рассвета,
Остался глоток истощений , но пить не могу!

И когда тихой ночью померкнут на небе софиты,
И бледное пламя спадёт с умирающих крыл,
Останутся в гордом ряду лишь чёрные плиты,
С фиолетовой парой гореть над хладой могил.

Рассказать друзьям