Игорь Кузнецовъ - Поэтический перевод

Николоз Бараташвили. Синий цвет.

Поэтический перевод

Это последний вариант моего поэтического перевода стихотворения великого грузинского поэта, в котором я попытался сохранить точность оригинала не только в ритме и значениях слов, но и в чередованиях рифм. Первые три строфы автор оканчивает смежными рифмами, в последних трёх – рифмовка перекрёстная. Я очень благодарен Юрию Лифшицу и Ирине Санадзе за конструктивную критику моего предыдущего перевода.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Синий цвет, цвет небес,
Первозданных чудес…
В неземной этот тон
С юных лет я влюблён.

И сейчас, когда пыл
В моих жилах остыл,
Никогда, я клянусь,
В цвет иной не влюблюсь.

Я в глазах много лет
Как влюблён в синий цвет.
От небесных щедрот
Глаз восторгом поёт.

Манит в синь высота.
Там растаю в любви…
Моя дума-мечта –
Влиться в цвет синевы!

Вот умру, не омыт,
Я родною слезой.
Вместо слёз окропит
Меня небо росой.

И когда, бездыхан,
Упаду я в траву,
Дух мой сизый туман
Вознесёт в синеву!

Николоз Бараташвили. Моей звезде

Поэтический перевод

Моей судьбы звезда, за что ты злишься?
Люблю, хоть убиваешь невзначай.
Стерпелася душа, что мрачен лик твой,
Привыкло сердце баловать печаль.

Внезапно затуманившись ненастьем,
Не сокрушишь меня в той пелене.
Тебе и не представить, как я счастлив,
Когда сквозь дымку, щурясь, светишь мне!

Каким угодно ликом мне откройся,
Узнаю луч небесной красоты.
А сердце, утомлённое в расстройстве,
Утешит свет душевной чистоты.

О, замерцай, развей мой день ненастный
И стонущую рану исцели!
С небес души пронзи стрелой атласной,
Искринками красы испепели!
Рассказать друзьям